Abstract:To text whether evaluators understand original texts may affect their evaluation on the translation of Chinese classics into English, and to investigate readers'requirement on the translation quality of those Classics. Methods:We selected the English versions of 5 passages from Huangdi's Internal Classic transtalted by Ilza Veith, Li zhaoguo and this research group, and the Ehglish versions were evaluated twice by the patients in a clinic of the United States by means of questionnaires, once before they fully understood the meaning of original texts and once after. And with the same method, the basic requirements for the translation of traditional Chinese Medicine (TCM) were investigated. Results:The evaluations on the translations were quite different before and after the patients understood the original texts. The vast majority of respondents believed that the English translation of Chinese classics not only required to be fluent in language, but also required to be accurate on information. Conclusion:In the study of the quality evaluation of TCM translation, whether the evaluators fully understand the original text directly affects evaluation results. The evaluators shall not evaluate any translations until they fully understand the original texts. Accurate translation of TCM knowledge and English level are the two basic factors to evaluate the quality of the translation.